学校名をクリックすると、各校のALT Gazetteが見られます。

Oppama J.H.S.(追浜中)
Takatori J.H.S.(鷹取中)
Taura J.H.S.(田浦中)
Sakuradai J.H.S.(桜台中)
Sakamoto J.H.S.(坂本中)
Iriyamazu J.H.S.(不入斗中)
Tokiwa J.H.S.(常葉中)
Kugo J.H.S.(公郷中)
Ikegami J.H.S.(池上中)
Kinugasa J.H.S.(衣笠中)
Ohyabe J.H.S.(大矢部中)
Ohtsu J.H.S.(大津中)
Mabori J.H.S.(馬堀中)
Uraga J.H.S.(浦賀中)
Uenodai J.H.S.(上の台中)
Kamoi J.H.S.(鴨居中)
Iwato J.H.S.(岩戸中)
Kurihama J.H.S.(久里浜中)
Shimmei J.H.S.(神明中)
Nobi J.H.S.(野比中)
Kitashitaura J.H.S(北下浦中)
Nagasawa J.H.S.(長沢中)
Nagai J.H.S.(長井中)
Takeyama J.H.S.(武山中)
Ohgusu J.H.S.(大楠中)
Elementary School A
(小学校Aブロック)
Elementary School B
(小学校Bブロック)
Elementary School C
(小学校Cブロック)
Elementary School D
(小学校Dブロック)
Elementary School E
(小学校Eブロック)
Elementary School F
(小学校Fブロック)

John T Worm
Iriyamazu Junior High School

THE ALT, LIVING ENGLISH IN THE CLASSROOM

 Recently I was asked this question. "Don't you get tired of just reading out of the text book?" We all can associate with playing the role of "the human tape recorder" in class. Sometimes, it is easy to doubt whether we are accomplishing any thing or not by these kinds of activities. I know the frustration that this kind of lesson can bring.
However, as I have given this some thought, something dawned on me. I would like to share a few thoughts on this issue with you.

 By nature of who we are as native speakers, every time we open our moths, we are teaching English.
 Each one of us come from different parts of the world, we have different accents, and we use English a bit differently. When I say "How are you all doing this morning?" in my southern draw, or one of you says "G'day!", we are giving the students things that they could not get any other way than through our being there in the classroom.
Furthermore, the students get to listen to our intonation, pronunciation, and they can interact with us. Our very presence in the classroom creates a different learning environment than if we were not there. In a real sense we are "Living English in the classroom."

 When we read the text book, or do any other activity that requires us to open our mouths, we have the opportunity to model correct speed, intonation, pronunciation, and feeling to the students as well as the Japanese English teacher. Unlike many of our Japanese counterparts, when we speak English, we don't have to think about whether we are using the right article or preposition, or are we saying "light" when we should be saying "right"? We just SPEAK ENGLISH, this is a huge help to the Japanese teacher, not to mention the students.

 And after all, isn't that why we are in the classrooms, to model real life English to the students and teachers?


   Respectfully Submitted,

    John T Worm
    Iriyamazu ALT
 ALT・TOPへ